Akademik Çeviri

  1. Anasayfa
  2. Akademik Çeviri
Hizmet
  • 0.0/5 (0)
  • 0 Sırada
Hizmet
E-posta Doğrulandı Özge Erat

İngilizce Türkçe çeviri

Başlangıç fiyatı: 100.00₺
  • 0.0/5 (0)
  • 0 Sırada
Hizmet
  • 0.0/5 (0)
  • 0 Sırada
Hizmet
  • 0.0/5 (0)
  • 0 Sırada
Hizmet
  • 0.0/5 (0)
  • 0 Sırada
Hizmet
E-posta Doğrulandı Giorgi Makarashvili

Türkçe-gürcüce çeviri

Başlangıç fiyatı: 150.00₺
  • 0.0/5 (0)
  • 0 Sırada

Akademik Çeviri Hizmeti

Akademik çeviri hizmeti, farklı dillerde yazılmış olan akademik çalışmaların Türkçeye çevrilmesi için verilen bir hizmettir. Akademik çalışmalar, dilinin resmi ve akademik olması nedeniyle tercüme sürecinde uzmanlık gerektirir. Çalışmaların çevrilmesi sürecinde profesyonel hizmet alınması şarttır. Aksi takdirde akademik nitelikli içeriğin günlük dilde çevrilmesi nedeni ile kusurlu bulunması kaçınılmaz hale gelir.

Akademik çeviri hizmetlerinden faydalanmak için doğrudan uzmanlarımıza danışın. İhtiyacınız olan tüm çeviri hizmetleri için akademik nitelikli metnin özelliklerini tam olarak bilen çevirmenlerimizden faydalanabilirsiniz.

Akademik Tercüme Hizmeti Nedir?

Akademik tercüme hizmeti farklı dillerde hazırlanmış olan akademik çalışmaların tercüme edilerek sunulmasıdır. Fransızca yazılmış bir çalışmanın Türk akademik camiasına kazandırılması için tercüme şarttır. Yabancı dillerde var olan makaleleriniz için tam anlamı ile çeviri uzmanlık ister. Akademik çalışmaların çevirisinde tercüme hizmeti almanız tavsiye edilir.

Akademik çalışmaların çevrilmesi mutlaka profesyonel olarak gerçekleştirilmelidir. Çünkü akademik çalışmalar dil olarak da akademiktir. Akademik nitelikli bir metnin Google Translate gibi yapay zeka programlar ile çevrilmesi halinde anlaşılması mümkün olmayacaktır. Akademik tercüme hizmetinin özünde metnin akademik niteliğinin bozulmaması yatar.

Makale Çeviri

Makale çeviri hizmetleri, yabancı dildeki makalelerin Türkçeye çevrilmesi ya da Türkçe makalelerin yabancı dillere çevrilmesini kapsayan tüm hizmetlerdir. Makalenin doğru bir şekilde çevrilmesi amacına hizmet etmesi için önemlidir. Makale çevirisinde dikkat edilmesi gereken başlıca hususlar;

  • Çeviride kaynak ve hedef dilin kurallarını incelikleri ile bilmek.
  • Çeviri sırasında resmi bir dil kullanmak.
  • Akademik üsluptan şaşmadan çeviri yapmak.
  • Makalenin özüne ve anlamına uygun bir şekilde çeviri yapmak.
  • Makalenin ana hatlarını koruyarak tahribata uğratmadan çevirmek.
  • Metin çevrilirken önce paragraflara sonra cümlelere bölünmelidir. Anlam akışı korunmalıdır.
  • Cümleler çevrilirken öncesinde özne bulunmalı ve ona göre çeviri tamamlanmalıdır.
  • Çeviri yapılırken makalenin yayınlanacağı platformun yayın kurallarına uygun bir şekilde çeviri gerçekleştirilmelidir.

Tez Çeviri

Tez çeviri, hazırlanan çalışmanın yabancı ülkelerde de görünür olmasını sağlamak amacıyla gerçekleştirilen işlemlerden biridir. Bir tezin doğru bir şekilde çevrilmesi literatürde yer kazanması için çok önemlidir. Tezlerin çevrilmesini gerekli kılan yaygın unsurlardan biri de eğitimine yabancı üniversitelerde devam etmek isteyen akademisyenlerdir. Yabancı üniversiteler tarafından bazı durumlarda tez benzeri akademik çalışmaların çevirisi talep edilebilmektedir.

Tez ve makale benzeri akademik çalışmalar belirli resmi kurallar çerçevesinde hazırlanır. Çalışma kurallara uygun olmak zorundadır. Bu noktada her kurumun talepleri farklı olabilir. Tez çalışmasının hazırlandığı kurumdaki tez yazım kılavuzu ile yabancı bir ülkedeki tez kabul kuralları farklı olabilir. Bu gibi durumlarda sadece çeviri yeterli olamayabilir. Çevirinin yanı sıra çalışmanın tez yazım kurallarına göre düzenlenmesi hizmetleri de mevcuttur.

Türkçe Makaleyi İngilizceye Çevirme

Türkçe makaleyi İngilizceye çevirme işlemleri genellikle akademik yayınların dergiler tarafından kabul alması, yabancı üniversitelere yayın sunma gibi amaçlar ile gerçekleştirilir. Öte yandan akademik yayınların farklı dillere çevrilmesi ve farklı dillerin literatürlerine eklenmesi çalışmanın dünya genelinde görünürlük kazanması için önemlidir.

Türkçe hazırlanan bir makale İngilizceye çevrilirken öncelikle çalışmanın dili ve niteliği bozulmayacak şekilde çeviri yapılmalıdır. Çeviri sırasında çalışmanın bölümlerinin sırası bozulmamalı, çeviri akademik bir dil ile yapılmalıdır. Günlük dilde çeviri yapılması, çalışmanın akademik ve resmi niteliğini kaybetmesine neden olabilir.

İngilizce Makaleyi Türkçeye Çevirme

İngilizce makaleyi Türkçeye çevirme hizmetleri yabancı dilde hazırlanan bir çalışmanın Türk literatürüne katılması için önemlidir. Aynı zamanda yazarın Türk akademik dünyasında çalışmaları ile tanınması için de şarttır. Çalışmaların Türk literatürüne katılması yapılan çalışmadan maksimum fayda sağlanması için de gereklidir. İngilizce hazırlanan bir makaleyi Türkçeye akademik bir dil ile çevirmek gerekir.

Akademik nitelik taşıyan her türlü çalışmanın ister makale olsun ister tez, planlı bir şekilde çevrilmesi gerekir. Çalışmanın dilindeki resmiyet ve akademik nitelikler kaybedilmemelidir. Bu noktada akademik alanda faaliyet gösteren uzmanlarımıza başvurabilirsiniz. Alanında deneyimli, dil kullanım becerisi yüksek olan akademisyenler tarafından çevrilen makaleler tam anlamı ile farklı dillere yansıtılabilmektedir.

Akademik Çeviri Nasıl Yapılır?

Akademik çeviri hem dil bilgisi kabiliyeti yüksek hem de akademik yazım kurallarına hakim olan uzmanlar tarafından gerçekleştirilmesi gereken bir işlemdir. Çeviri yapılırken çeviri yapılacak metnin tamamı önceden okunmalıdır. Çalışmaya hakim olmak çevirinin başarılı bir şekilde tamamlanabilmesi için önemlidir. Bu noktada çevirinin basit bir şekilde de yapılabileceği ancak bu çevirinin akademik yayın niteliği taşımayacağını unutmamalısınız. Çeviri için alanında uzman akademisyenlere başvurmanız önerilir. Adım adım akademik çeviri;

  • Çalışmanın tamamı okunmalıdır.
  • Akademik çeviri yapılırken çalışma bölümlerine göre ilk bölümünden itibaren paragraf paragraf incelenmelidir.
  • Paragraflara bölünerek çeviri yapılırken her bir cümle sırasıyla çevrilmelidir.
  • Cümleler çevrilirken de öncesinde özne belirlenmeli ve ardından özneye göre cümle değerlendirilmelidir.
  • Çeviri tamamlandığında çalışmanın üslubu kontrol edilmelidir.
  • Çalışma akademik yayın kriterlerine uygun olmalıdır.

Akademik Çeviri Yapan Yerler

Akademik çeviri yapan yerler akademik yayınların farklı dillerde de okuyucu ile buluşabilmesi amacıyla hareket eden kuruluşlardır. Akademik çevirinin esasında çalışmanın akademik nitelikleri bozulmadan farklı dillerde de anlaşılabilmesi yatar. Akademikfreelancer.com da freelancerlar aracılığı ile gerçekleştirilen akademik çeviriler alanında uzman akademisyenler ile çalışmanın çevrilmesini mümkün kılar.

Çalışma çevrilirken akademik nitelik taşıdığı unutulmaz. Mutlaka çalışmanın akademik kurallara uygun bir şekilde çevrilmesi gerekir. Çeviri alanında faaliyet gösteren Freelancer üyeler taleplerinizi doğrudan karşılayacak yeterliliğe sahip kimselerdir. Siz de akademik çeviri ihtiyaçlarınız için profesyonel çeviri yapabilecek Freelancer ekip arkadaşınız ile hemen tanışın.

Akademik Tercüme Ofisi Ankara

Akademik tercüme ofisi Ankara lokasyonunda akademik yayınların dil yeterliliğine sahip akademisyenler tarafından düzenlenmesine imkân tanır. Akademik çalışmaların tercümesi mutlaka uzmanlık ister. Siz de akademik çalışmalarınızı farklı dillere çevirmek ya da farklı dillerde hazırladığınız çalışmalarınızı Türkçeye çevirmek için doğrudan uzmanlar ile tanışın.

Akademik tercümeler üslup ve dil bakımından uzmanlık isteyen işlemlerdir. Özellikle akademik bağlamda yayın alan dergi benzeri kurumların yayın olarak çalışmayı kabul etmesi için bazı kurallara uygun olması şarttır. Tercüme öncesinde yayınlanacak olan kurumun kriterlerini dile getirerek de tercümenizi profesyonel bir şekilde hazırlatabilirsiniz. Kısa sürede hızlı ve pratik bir şekilde yayınları kaliteli bir dil ve üslup ile farklı dillere çevirmeniz mümkün. Vakit kaybetmeden akademik freelancerlar ile tanışarak işe başlayın. Çalışmanızı kısa sürede, bütçe dostu seçenekler ile akademik bir dil kullanarak çevirin.

Akademik Çeviri Fiyatları

Akademik çeviri fiyatları 2024 için 500 TL ile 5000 TL arasındadır. Çalışmanızın sözcük sayısına göre bu fiyatlar değişebilmektedir. Kişiler, akademik çeviri yaptırma talepleri için bize ulaştıklarında ilk olarak çalışma detaylarını isteriz. Bu detaylar arasında en önemlisi de sözcük sayısıdır. Fiyat, sözcük sayısına göre hesaplanmaktadır. Çeviri yaptırmak için fiyat almak istiyorsanız ve

Freelancer Uzmanlar İle Akademik Çeviri

Freelancer akademik çeviri yaptırmak için ilk olarak platformumuza ücretsiz bir şekilde üye olmalısınız. Daha sonraki süreçte gerekli bilgileri doldurup iş ilanı açabilirsiniz. İş ilanı açtıktan sonra alanında kendini kanıtlamış freelancer akademik çeviri yapan kişiler tarafından teklifler gelecektir. Bu teklifler arasından size en uygun olanı seçin ve çalışmayı başlatın. Son olarak belirtilen süre içerisinde çalışmanız teslim edilecektir.